chapitres 3

L’histoire du bison

Venez ici, mes petits bisons ! Venez écouter l’histoire de Mémère Bison. C’est pas juste une histoire ; c’est notre histoire. L’histoire des bisons.
Il y a longtemps, longtemps, les champs étaient pleins de bisons. Des milliers, même des millions de bisons !
Des fois, on venait nous chasser avec des bâtons pi des roches pointues. Ils chassent pour vivre, les deux pattes. Mais ils sont respectueux.
Ils disent merci. Pi y nous apprécient. Si c’était pas eux autres, ce serait les loups et les ours, vous savez.
Mais les loups y ont pas de fusils…les fusils ont rendu la chasse un peu trop facile.
Pis là, c’est pas juste pour vivre, c’est pour faire de l’argent. Ils nous vendent comme du pemmican !
[ On entend le son d’un train ] Oh, entendez-vous ça ? C’est le train. Et pi, la voie ferrée, c’est le début de la fin pour les bisons.
Aie, j’ai pas dit que c’était une belle histoire ! Mais c’est notre histoire. C’est un monstre ces machines qu’on appelle des « trains ».
Les êtres à deux pattes crient : Get off the track ! Pourquoi faire ? C’est la prairie. C’est notre prairie. Mais, y’en a de plus en plus d’eux autres à deux pattes.
Pis astheure, ils peuvent s’asseoir confortablement dans leur train et nous tirer avec leur fusil ! Pire que ça, y’ont du fun à faire ça !
J’achève presque mon histoire. L’agriculture ! Avec l’aide des chevaux, les deux-pattes ont labouré les champs pi y’on détruit l’herbe naturelle qu’on mangeait.
Répondez-moi ça : Si tous les bisons ont disparu, comment est-ce que moi,
vous les petits, vos papas pis vos mamans, on existe aujourd’hui ?
Ben, on vit sur une ferme maintenant. J’sais, c’est pas la liberté comme dans le temps, mais on a de quoi à manger pi à boire…
Pi, à toutes les fois qu’on a la chance, on casse les clôtures ! ( son de sabots de bisons qui courent )
V’ni isitte, mi pchi boflô! V’ni ikouti l’istwerre di memérre Boflô.
Spâ yeink ein istwerre; si notte istwerre, l’istwerre di boflô.
Y lâ bein, bein lontan, li shan l’ita plein di boflô. Di milyé pi di milyé pi mêm di milyon di boflô! Di fwè, sa v’na nô shassi avek di bâton pi di rosh pweinchu.
Li deu pat y shass pour vive. Pi y l’ava dju respa. Y djize marsi. Pi y nô z’emme.
Si sta pâ d’izôt, sa s’ra li lou, tsé. Mé, li lou pi li z’ours l’on pâ d’fizi… li fizi la randju la shass ein pchi brein trô fasil.
Pi lâ, spâ jusse pour viv, s’pour ferre d’l’arjan. Sa nô van kom dju pemmikan!
Ohh, sa l’antan tchu sâ? Si l’trein. Ipi, la trak, si la fein dju boflô ke komans.
Eille, jâ pâ dji ke sta enne belle istwerre! Mé, si notte istwerre. Si mashinne-lâ ksa l’appel di « trein », l’ita di monstre.
Liz’êt a deu-pattes y djize : « Ôti-vô d’la trak! » Pourkwè? Si notte préri. Mé, y n’â bein pluss d’izôt a deu patte.
Pi asteur, sa peu s’assir bein konfortab dan leu trein pi chirri su nouzôt avek leu fizi. Pi l’pire, si k’y’onva dju fonne a ferre sâ.
Ja kizman fini mon istwerre. L’agrikulchur! Li deu-patte l’onva labouri leu shan avek l’éde di sh’fal pi sa lâ ditrwi l’erb nachurel ke nouzôt sa manja.
Wè. Si trisse.
(A ri) Sa lâ pâ r’marki! Danni mwé enne ripons a sâ : Si toutte li boflô lâ djisparu, koman sa s’fa ke mwé, vouzôt li pchi,
vô papa pi vô Mâman sa ixiste ankorre ojordjwi? Bein asteur, sa vi su enne farme. Shé, spâ êt libe kom avan mé, sa lâ kechôze a manji pi a bwerre…
Pi, shak fwè ksa peu, sa kâsse la klôchur.